当前位置: 圣马力诺 >> 当地气候 >> 知道这些英文俚语,了不起啊
今天有个大事件
有个小宝贝抓住布布
Whydoweburythehatchet?
是什么意思
(迫不及待开始表演的布布)
这很好理解嘛
斧头都埋起来了
可不得握手言和了
和解!这是和解的意思!
而就在不远处注视着这一切的
美女外教Tina老师
呵呵呵笑起来
这个问题只答对了一半
实际上这句俚语
可追溯到17世纪美国的习俗
交战双方把战斧埋在地下
那么就表明双方停战
就此和解
哼!哼!哼!
那就让Tina老师
给大家讲讲英文里
“表里不一”的那些英文俚语
背后的故事呗
Inanutshell
简而言之
来源于一个古老的故事,哲学家西塞罗曾目睹过一件物品,荷马史诗《伊利亚特》居然被抄写在一篇小小的羊皮纸上,这羊皮纸小得都能装进核桃壳了。
Stealsomeone’sthunder
“抢走某人的风头,窃取某人的创意”
在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,结果被后期工作人员抄袭了,气得他大叫:“Theywillnotletmyplayrun,buttheystealmythunder!(他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)”
playtothegallery“迎合低级趣味”
从17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以playtothegallery就是意为“迎合低级趣味”。
Headintheclouds脑袋在云里,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。形容人心不在焉总在做白日梦,活在自己的幻想中。
bytheskinofmyteeth“虎口脱险”
取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。
AstorminaTeacup
小题大做
AstorminaTeacup字面意思“茶杯里的风暴”,真实意思是“小题大做”;美国英语为“atempestinateapot/barrel”,也作tea-pottempest。
AstorminaTeacup出自法国著名作家巴尔扎克(HonoredeBalzac,-)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。
圣马力诺发生了政治动乱,圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重,就用“茶杯里的风暴”来评论。
Chewthefat
唠嗑
北方话把“闲聊”称作“唠嗑”,chewthefat是个俗语,和“唠嗑”的意思很相近。不过,也有人对此产生异议:chewthefat明明是“细嚼肥肉”,似乎和“聊天、唠嗑”八杆子打不着!呵呵,寻答案还得细查辞源。
Fat在短语中指“咸腌肉”,所以,谈到“chewthefat”往往会让人想到这样一幅画面:几个朋友,几瓶啤酒,几个家常小菜(牛肉干,豆腐干,烟熏肉),于是乎,大家伙酒劲儿足,话头儿兴,喝酒、吃菜、谈天说地几不误……而从辞源上讲,短语“chewthefat”确实由此而来。
所以,若邀朋友到家中唠嗑您可这么说:“Hey,John,whynot北京中科白殿疯北京中科白癜风爱心公益
转载请注明:http://www.huanghaicar.com/ddqh/14796.html