圣马力诺

知道这些英文俚语,了不起啊

发布时间:2018/2/11 16:44:49   点击数:

今天有个大事件

有个小宝贝抓住布布

Whydoweburythehatchet?

是什么意思

(迫不及待开始表演的布布)

这很好理解嘛

斧头都埋起来了

可不得握手言和了

和解!这是和解的意思!

而就在不远处注视着这一切的

美女外教Tina老师

呵呵呵笑起来

这个问题只答对了一半

实际上这句俚语

可追溯到17世纪美国的习俗

交战双方把战斧埋在地下

那么就表明双方停战

就此和解

哼!哼!哼!

那就让Tina老师

给大家讲讲英文里

“表里不一”的那些英文俚语

背后的故事呗

Inanutshell

简而言之

来源于一个古老的故事,哲学家西塞罗曾目睹过一件物品,荷马史诗《伊利亚特》居然被抄写在一篇小小的羊皮纸上,这羊皮纸小得都能装进核桃壳了。

Stealsomeone’sthunder

“抢走某人的风头,窃取某人的创意”

在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,结果被后期工作人员抄袭了,气得他大叫:“Theywillnotletmyplayrun,buttheystealmythunder!(他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)”

playtothegallery

“迎合低级趣味”

从17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以playtothegallery就是意为“迎合低级趣味”。

Headintheclouds脑袋在云里,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。形容人心不在焉总在做白日梦,活在自己的幻想中。

bytheskinofmyteeth

“虎口脱险”

取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。

AstorminaTeacup

小题大做

AstorminaTeacup字面意思“茶杯里的风暴”,真实意思是“小题大做”;美国英语为“atempestinateapot/barrel”,也作tea-pottempest。

AstorminaTeacup出自法国著名作家巴尔扎克(HonoredeBalzac,-)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。

圣马力诺发生了政治动乱,圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重,就用“茶杯里的风暴”来评论。

Chewthefat

唠嗑

北方话把“闲聊”称作“唠嗑”,chewthefat是个俗语,和“唠嗑”的意思很相近。不过,也有人对此产生异议:chewthefat明明是“细嚼肥肉”,似乎和“聊天、唠嗑”八杆子打不着!呵呵,寻答案还得细查辞源。

Fat在短语中指“咸腌肉”,所以,谈到“chewthefat”往往会让人想到这样一幅画面:几个朋友,几瓶啤酒,几个家常小菜(牛肉干,豆腐干,烟熏肉),于是乎,大家伙酒劲儿足,话头儿兴,喝酒、吃菜、谈天说地几不误……而从辞源上讲,短语“chewthefat”确实由此而来。

所以,若邀朋友到家中唠嗑您可这么说:“Hey,John,whynot







































北京中科白殿疯
北京中科白癜风爱心公益


转载请注明:http://www.huanghaicar.com/ddqh/14796.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章